Son muchas las entrevistas que hemos mantenido ya en Talento en Bruto con profesionales de todo tipo de áreas del sector del desarrollo de videojuegos de nuestro país. Y todas las hemos disfrutado, y hemos aprendido mucho.
Como uno de los objetivos de nuestro podcast es compartir contigo todos estos aprendizajes, hay una característica que a los videojuegos que la incluyen los convierte en un valor añadido que lo hace más atractivo aún para los jugadores, y más en nuestro país, y que no queríamos dejar de tratar. Nos estamos refiriendo a: El doblaje.
Con éste objetivo nos pusimos manos a la obra para localizar a alguien que pudiera hablarnos largo y tendido sobre ello. Y vaya si hemos dado con la persona.
En este capítulo 29 de Talento en Bruto tenemos la suerte de charlar con Rafa Gómez, director de la empresa Betafix Services, dedicada a la traducción, doblaje y adaptación de contenidos de entretenimiento, por descontado, videojuegos incluidos.
Rafa no sólo lleva años dedicados a ello. Es considerado un histórico de la llamada edad de oro del software español. Comenzó creando juegos para para ordenadores de 8 bits, trabajó en la histórica Topo Soft, participando en el desarrollo de míticos juegos de la época como Emilio Butragueño ¡Fútbol!, Luigi & Spaghetti, Tour 91, Olimpiadas 92, Mad Mix Games, Survivor, Gremlins 2, y un largo listado más. Y ya en otra mítica de la época, Erbe, gestionó la traducción y localización de grandes clásicos de las aventuras gráficas, especialmente de Lucas Arts, para que pudiéramos disfrutar de esos juegos en perfecto castellano.
Y esto sólo fue la antesala de lo que vendría después cuando puso en marcha su propia empresa.
Con una trayectoria así, quién mejor para mantener una charla sobre doblaje, tema que no será la última vez que toquemos.
Durante la charla Rafa nos habla de cómo ha ido cambiando el proceso de doblaje de un videojuego con el paso de los años. De la diferencia entre traducir y localizar, y de hecho nos cuenta cómo fue la localización que hicieron desde su empresa en GTA Vice City que es un muy buen ejemplo de la diferencia que hay entre ambos trabajos.
También nos cuenta detalles sobre cómo es el trabajo de doblar un videojuego y surgen muchos títulos que hemos disfrutado en español, y que nos hemos quedado sorprendidos al saber que él estaba detrás. Videojuegos españoles incluidos. Y ¡ojo a qué títulos! La mítica saga Commandos entre ellos.
No faltan las anécdotas y muchos otros temas relacionados con el doblaje, pero en lugar de adelantarte más, preferimos que los descubras dándole al “play”.
Deseando que disfrutes de la charla, tanto como nosotros cuando la hemos grabado, si es así, como siempre te agradeceremos enormemente que comentes y compartas el capítulo.
Y recuerda que si quieres preguntarnos cualquier cosa, hablarnos de tu videojuego, dejarnos una opinión… te dejamos nuestras líneas de contacto:
Mensaje voz (WhatsApp): 649 20 40 44
Email: cuentanos@talentoenbrutopodcast.com
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar
Suscríbete: Apple Podcasts | Spotify | RSS